LMA UMFST

Activități de pregătire sportivă și consiliere nutrițională la UMFST Târgu Mureș


Universitatea de Medicină, Farmacie, Științe și Tehnologie din Târgu Mureș organizează, în perioada martie – mai 2019, activități de pregătire sportivă și consiliere nutrițională pentru candidații care vor susține probe sportive la admitere. Activitățile vor fi coordonate de conf. dr. Adela Bădău și se vor desfășura în campusul UMFST Târgu Citește mai mult...

Pornește în călătoria carierei tale!


Studenții Facultății de Inginerie din cadrul Universității de Medicină, Farmacie, Științe și Tehnologie din Târgu Mureș sunt invitați astăzi, joi, 21 martie 2019, în intervalul orar 14.00 – 15.00, în sala A204, corp A (str. Nicolae Iorga, nr. 1), la seminarul-workshop cu tema „Pornește în călătoria carierei tale!”, care Citește mai mult...

Raportul Rectorului UMFST Târgu Mureș privind starea Universității în anul 2018, prezentat comunității academice


Rectorul Universității de Medicină, Farmacie, Științe și Tehnologie din Târgu Mureș, prof. univ. dr. Leonard Azamfirei, a prezentat miercuri, 20 martie 2019, în cadrul unei ședinței festive a Senatului UMFST Târgu Mureș, raportul privind starea Universității în anul 2018. „Raportul anual al Rectorului este o componentă a răspunderii publice asumată Citește mai mult...

De ce să studiezi limbi moderne aplicate la UMFST Târgu Mureș! Experiențele studenților și absolvenților

Teodora Mindru Evenimente, Studenti Lasă un comentariu   , ,

UMFSTVrei să devii un bun traducător și/sau interpret?

Vrei să știi să comunici în limbi străine?

Vrei să ai o viață de student palpitantă?

Vrei să ai parte de o educație de calitate?

DA! DA! DA! DA!

Studenții și absolvenții programului de studiu Limbi moderne aplicate (LMA) din cadrul Facultății de Științe și Litere a UMFST Târgu Mureș vorbesc despre experiența numită LMA:

Oana Băldean:

„Am avut norocul și libertatea de a-mi alege facultatea bazându-mă pe ceea ce îmi doream, ci nu pe insistențe și presiuni de genul: „Du-te acolo că e de viitor” sau: „Du-te dincolo că aia se caută”. Și nu regret! LMA a fost alegerea „de viitor” și ceea ce „se căuta” pentru mine. Deși momentan nu lucrez în domeniul traducerilor, ceea ce am învățat și deprins în facultate m-a ajutat extrem de mult, deoarece facultatea nu impune limite, nu îți zice cât trebuie să știi și unde să te oprești. Cursurile mele preferate au fost Corespondență de afaceri, Tehnici de traducere (și interpretariat) și Tehnici de comunicare. Prea multă tehnică pentru un lingvist, nu? Dar aceste trei materii mi-au dezvoltat spiritul critic (în sensul bun) și mi-au folosit atât în facultate, cât și în viața de zi cu zi în relațiile interpersonale, în cercul de prieteni, la locul de muncă și nu numai. Voi ramâne mereu recunoscătoare doamnelor profesoare (se știu dânsele) care mi-au oferit șansa de a mă afirma în diferite activități extra și care au avut încredere în mine și mi-au apreciat munca. Viitorilor studenți de la LMA le ofer un singur sfat: „Follow your heart, your knowledge, your pleasure and your linguist nature! Suivez votre coeur, votre connaissance, votre plaisir et votre nature linguiste!”

Monica Grama:

„Eu trebuie să recunosc că facultatea de limbi era ultima pe listă atunci când încercam să mă decid ce drum să aleg după liceu. De ce? Tocmai fiindcă de mică eram pasionată de limbile străine, am avut performanțe și în școală și, ca mulți alții, am zis: „Ce-ar fi să schimb domeniul, să aleg ceva bine plătit, că limbi tot am făcut?”. Și tot alegând, m-am luminat până la urmă și am ales LMA. A fost una din cele mai bune decizii din parcursul meu profesional de până acum pentru că mi-a dat 2 meserii: traducător și profesor. Consider foarte important ca după facultate să știi să faci ceva concret și să poți și obține bani din asta. Nu, nu devii milionar ca traducător, dar o poți duce bine, mai ales dacă traduci și în domeniile care îți plac. Și nu, dacă alegi un profil umanist gen LMA nu ești un visător, un boem, deoarece în viață ceea ce îți place cel mai mult îți va aduce până la urmă bani”. Legat de profesorii de care vei avea parte timp de 3 ani, o să fii pe mâini foarte bune, vei găsi la ei profesionalism și unii ți se vor lipi de suflet cât de dragi îți vor fi.”

Roxana Moldovan:

„Într-adevăr, nu am găsit încă rețeta pentru a deveni milionară, dar munca de traducător full-time îmi asigură un venit net mai mare decât aproape orice salariu care mi s-ar putea oferi într-un oraș de provincie (raportat la studiile și competențe mele). Și da, primesc din ce în ce mai multe proiecte în domenii care mă pasionează și mă ajută să mă dezvolt. Cu toate acestea, sacrificiile sunt uriașe: volum enorm de muncă (uneori și 10-12 ore pe zi, uneori și în weekend), multe sacrificii, perseverență, abilități de organizare și gestionare a resurselor, educație financiar-fiscală și contabilitate, perfecționare, învățare, învățare. În plus, este esențial ca un traducător modern să țină pasul cu tehnologia și să înțeleagă că instrumentele de traducere asistată și algoritmii îmbunătățiți de MT nu îi sunt dușmani. Nu regret nicidecum specializarea aleasă, mi-a făcut plăcere să merg la cursuri și m-am înțeles excelent cu profesorii, însă programa de acum 10-11 ani era prea puțin adaptată și orientată spre nevoile reale ale acestei industrii. Știu că lucrurile s-au schimbat mult în bine de atunci!”