Admitere Limbi moderne aplicate UMFST

Cursuri de prim ajutor pentru populație


Organizația Studențească de Medicină de Urgență, în colaborare cu UPU-SMURD Târgu Mureș și Fundația pentru SMURD, organizează, în perioada 28 – 29 septembrie 2019, la Sala Polivalentă din Târgu Mureș, a V-a ediție a cursului de prim ajutor „Fii informat, salvează vieți”. Situațiile limită pot surveni oriunde și oricând, astfel Citește mai mult...

Congresul Național al Asociației Medicilor Rezidenți în Psihiatrie din România, la UMFST Târgu Mureș


Facultatea de Farmacie din cadrul Universității de Medicină, Farmacie, Științe și Tehnologie „George Emil Palade” din Târgu Mureș găzduiește, în perioada 19 – 22 septembrie 2019, cel de-al XIII-lea Congres Național al Asociației Medicilor Rezidenți în Psihiatrie din România. Având tema „Rolul psihiatrului în reabilitarea psihosocială și creșterea calității vieții Citește mai mult...

Biblioteca Universității transmite cititorilor că pot accesa o nouă platformă de documentare


Biblioteca Universității de Medicină, Farmacie, Științe și Tehnologie „George Emil Palade” din Târgu Mureș transmite cititorilor că pot accesa baza de date Wiley Backfiles, unde vor regăsi articole din publicații care acoperă gama completă de științe tehnice, medicale, de afaceri, științe umane și științe sociale, începând cu volumul 1, Citește mai mult...

De ce să studiezi limbi moderne aplicate la UMFST Târgu Mureș! Experiențele studenților și absolvenților

Teodora Mindru Evenimente, Studenti Lasă un comentariu   , ,

UMFSTVrei să devii un bun traducător și/sau interpret?

Vrei să știi să comunici în limbi străine?

Vrei să ai o viață de student palpitantă?

Vrei să ai parte de o educație de calitate?

DA! DA! DA! DA!

Studenții și absolvenții programului de studiu Limbi moderne aplicate (LMA) din cadrul Facultății de Științe și Litere a UMFST Târgu Mureș vorbesc despre experiența numită LMA:

Oana Băldean:

„Am avut norocul și libertatea de a-mi alege facultatea bazându-mă pe ceea ce îmi doream, ci nu pe insistențe și presiuni de genul: „Du-te acolo că e de viitor” sau: „Du-te dincolo că aia se caută”. Și nu regret! LMA a fost alegerea „de viitor” și ceea ce „se căuta” pentru mine. Deși momentan nu lucrez în domeniul traducerilor, ceea ce am învățat și deprins în facultate m-a ajutat extrem de mult, deoarece facultatea nu impune limite, nu îți zice cât trebuie să știi și unde să te oprești. Cursurile mele preferate au fost Corespondență de afaceri, Tehnici de traducere (și interpretariat) și Tehnici de comunicare. Prea multă tehnică pentru un lingvist, nu? Dar aceste trei materii mi-au dezvoltat spiritul critic (în sensul bun) și mi-au folosit atât în facultate, cât și în viața de zi cu zi în relațiile interpersonale, în cercul de prieteni, la locul de muncă și nu numai. Voi ramâne mereu recunoscătoare doamnelor profesoare (se știu dânsele) care mi-au oferit șansa de a mă afirma în diferite activități extra și care au avut încredere în mine și mi-au apreciat munca. Viitorilor studenți de la LMA le ofer un singur sfat: „Follow your heart, your knowledge, your pleasure and your linguist nature! Suivez votre coeur, votre connaissance, votre plaisir et votre nature linguiste!”

Monica Grama:

„Eu trebuie să recunosc că facultatea de limbi era ultima pe listă atunci când încercam să mă decid ce drum să aleg după liceu. De ce? Tocmai fiindcă de mică eram pasionată de limbile străine, am avut performanțe și în școală și, ca mulți alții, am zis: „Ce-ar fi să schimb domeniul, să aleg ceva bine plătit, că limbi tot am făcut?”. Și tot alegând, m-am luminat până la urmă și am ales LMA. A fost una din cele mai bune decizii din parcursul meu profesional de până acum pentru că mi-a dat 2 meserii: traducător și profesor. Consider foarte important ca după facultate să știi să faci ceva concret și să poți și obține bani din asta. Nu, nu devii milionar ca traducător, dar o poți duce bine, mai ales dacă traduci și în domeniile care îți plac. Și nu, dacă alegi un profil umanist gen LMA nu ești un visător, un boem, deoarece în viață ceea ce îți place cel mai mult îți va aduce până la urmă bani”. Legat de profesorii de care vei avea parte timp de 3 ani, o să fii pe mâini foarte bune, vei găsi la ei profesionalism și unii ți se vor lipi de suflet cât de dragi îți vor fi.”

Roxana Moldovan:

„Într-adevăr, nu am găsit încă rețeta pentru a deveni milionară, dar munca de traducător full-time îmi asigură un venit net mai mare decât aproape orice salariu care mi s-ar putea oferi într-un oraș de provincie (raportat la studiile și competențe mele). Și da, primesc din ce în ce mai multe proiecte în domenii care mă pasionează și mă ajută să mă dezvolt. Cu toate acestea, sacrificiile sunt uriașe: volum enorm de muncă (uneori și 10-12 ore pe zi, uneori și în weekend), multe sacrificii, perseverență, abilități de organizare și gestionare a resurselor, educație financiar-fiscală și contabilitate, perfecționare, învățare, învățare. În plus, este esențial ca un traducător modern să țină pasul cu tehnologia și să înțeleagă că instrumentele de traducere asistată și algoritmii îmbunătățiți de MT nu îi sunt dușmani. Nu regret nicidecum specializarea aleasă, mi-a făcut plăcere să merg la cursuri și m-am înțeles excelent cu profesorii, însă programa de acum 10-11 ani era prea puțin adaptată și orientată spre nevoile reale ale acestei industrii. Știu că lucrurile s-au schimbat mult în bine de atunci!”